Главният мюфтия: Учениците ни предпочитат Корана, отпечатан в Турция

неделя, април 17, 2016 |

„Нашите ученици предпочитат да четат Корана, който е отпечатaн в Турция. В миналото нямахме право да изучаваме Корана и останахме далеч от нея, но сега имаме възможност да четем и да изучаваме”, това заяви главният мюфтия на мюсюлманите в България Мустафа Алиш Хаджи.
Хаджи участва в семинара „Дните и четците на Корана в Тракия”, който се проведе в Одрин. Той каза, че в България идват много на брой Коран-и Керим от различни места, но учениците им предпочитат тези, които са отпечатани в Турция
Ажанс Бг


Първият опит за превеждане на Корана на български език е осъществен през 1920-те години и отпечатан от издателство „Нов живот“ като част от програмата на правителството за „пробуждане“ на помаците и приобщаването им към българското общество.[3][4] През 1991 година сектата на ахмадиите издава свой превод на Корана на български в разказвателна форма, а през 1993 година Недим Генджев издава първия превод от арабски на български език оригинал. Следващия в академичен стил е превод на Корана на български език е направен от професор Цветан Теофанов през 1997 година. Две години по-късно, през 1999 година е публикувано второ издание. През 2006 година излиза от печат и второто преработено и допълнено издание с обширен предговор, в който се разглежда историята наМохамед и на исляма, както и някои от основните му положения. На всяка страница освен превода е включен и оригиналният текст на арабски. Към някои аяти са дадени пояснения. Освен съдържание книгата има и тематичен индекс. На всяка страница освен името и номера на сурата е включен и номерът на джуза. Това е единственият български превод на Свещения Коран, признат от Главно мюфтийство на мюсюлманите в Република България. В последствие в Истанбул е издадена трета редакция на превода на Цветан Теофанов в луксозен формат с калиграфия от Hizmet Vakfı Yayınları. През 2008 година издателство „Труд“ публикува четвъртата редакция на превода на Корана от Цветан Теофанов. Той е издаден с твърда и мека подвързия. В него липсва оригиналният текст на арабски, както и разделението на джузове. Изданието е насочено по-скоро към немюсюлманите, тъй като от оформлението му са изпуснати някои елементи, които не представляват интерес за немюсюлманите. През 2009 година Българска мултимедийна компания (БМК) издава нов превод на Свещения Коран, направен по Тефсир-и Тъбиян от проф. д-р Иван Добрев. Първоначално Преводът на Свещения Коран се печата в два варианта - с четене от предната корица към задната и обратно. Във второто преработено и допълнено издание, както и в третото издание на Цветан Теофанов предговорът, уводът, съдържанието и тематичният индекс са включени след предната корица и се четат нормално, а преводът започва от задната корица и се чете към предната. 

„Свещеният Коран: арабски текст с български превод“. Islam International Publications, Tilford 1991. ISBN 185-3724-33-5
„Свещен Коран и неговият превод на български език“ с преводач Недим Генджев. Мюсюлмански духовен съюз, София 1997. ISBN 954-9025-01-2
„Превод на Свещения Коран“ с преводач Цветан Теофанов. Тайба Ал-Хайрия, София 1997. ISBN 954-957-101-7
„Превод на Свещения Коран“ с преводач Цветан Теофанов (II-ро издание, II-ра редакция на превода). Главно мюфтийство, София 1999. ISBN 954-957-101-7
„Превод на Свещения Коран“ с преводач Цветан Теофанов (II-ро преработено и допълнено издание, III-та редакция на превода). Главно мюфтийство, София 1999. ISBN 954-957-101-7
„Свещен Коран“ с преводач Цветан Теофанов (мека корица, IV-та редакция на превода). ИК „Труд“, София 2008. ISBN 978-954-528-864-7
„Свещен Коран“ с преводач Цветан Теофанов (твърда корица, IV-та редакция на превода). ИК „Труд“, София 2008. ISBN 978-954-528-865-4

„Свещеният Коран. Съдържание на български език“ с преводач Иван Добрев. Българска мултимедийна компания, София 2009. ISBN 978-954-92456-1-5


0 коментара:

Публикуване на коментар